Перевод: с французского на русский

с русского на французский

угрызения совести

  • 1 scrupule

    I m
    1) фарм. скрупул
    2) ист. скрупул ( римская монета)
    II m
    1) щепетильность, совестливость; разборчивость; сомнение (в правильности поступка, поведения)
    avoir des scrupulesтерзаться сомнениями; испытывать угрызения совести
    se faire (un) scrupule de... — колебаться, испытывать угрызения совести
    sans scrupule — без зазрения совести; без стеснения; бессовестно; бессовестный
    2) скрупулёзность, тщательность, точность

    БФРС > scrupule

  • 2 совесть

    БФРС > совесть

  • 3 avoir conscience de ...

    1) (тж. faire/se faire conscience/une conscience de...) совеститься ( сделать что-либо), испытывать угрызения совести, испытывать неловкость, переживать, укорять себя (за...)

    La maîtresse qu'on a a tort de rire. Ça encourage à la tromper. La voir gaie, cela vous ôte le remords; si on la voit triste, on se fait conscience. (V. Hugo, Les Misérables.) — Любовница не должна смеяться. Это толкает на измену. Когда она весела, не чувствуешь никакого раскаяния, а когда она печальна, испытываешь угрызения совести.

    2) предчувствовать что-либо, осознавать что-либо

    Et nous avons conscience de représenter l'avenir et de préparer à notre patrie des lendemains qui chantent. (l'Humanité.) — И мы горды сознанием, что завтрашний день принадлежит нам и что мы готовим нашей родине светлое будущее.

    ... nous avons conscience de lutter pour une juste cause et nous avons pour nous l'enthousiasme, le courage et la confiance dans l'issue du combat que nous livrons. (l'Humanité.) —... мы знаем, что боремся за справедливое дело, и поэтому в наших рядах царят энтузиазм, мужество и уверенность в исходе борьбы, которую мы ведем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir conscience de ...

  • 4 Gelosia

       1943 - Италия (91 мин)
         Произв. Universalcine, Cines (Сандро Генци)
         Реж. ФЕРДИНАНДО М. ПОДЖОЛИ
         Сцен. Серджо Амидеи, Витальяно Бранкати, Сандро Генци, Анджело Безоцци, Джино Сенсани по роману Луиджи Капуаны «Маркиз ди Роккавердина» (II marchesc di Roccaverdina)
         Опер. Apтуpo Галлеа
         Муз. Энцо Мазетти
         В ролях Луиза Ферида (Агриппина Сольмо), Рольдано Лупи (Антонио ди Роккавердина), Елена Дзарески (Дзосима Муноц), Ванда Каподальо (баронесса де Лагоморто), Эльвира Бетроне (госпожа Муноц).
       Муж крестьянки Агриппины, работающей на землях маркиза де Роккавердины, погибает от руки убийцы. Некто стреляет в него ночью, когда он едет верхом. Брак с этим человеком, ныне покойным, был фиктивным, и устроил его маркиз: он страстно влюблен в Агриппину, но не может на ней жениться, поскольку этого не позволяют приличия. Полиция берет под арест подозреваемого. Его приговаривают к пожизненной каторге. Однако подлинным виновником является сам маркиз, совершивший убийство из жгучей ревности. Он признается в преступлении священнику, который ему предписывает сделать все возможное, чтобы освободить несправедливо обвиненного. Но маркиз слушает только свои гнев и гордыню и ничего не делает. Он женится на юной девице из благородной семьи, с которой его знакомит тетушка, но вскоре бросает жену и думает только об Агриппине, к которой по-прежнему испытывает подавленную страсть. Осужденный умирает в тюрьме. Маркиза терзают угрызения совести. Он начинает видеть несуществующие кресты на стенах своего замка, откуда слуги, по его приказу, сняли большое распятие. Безумие постепенно сводит его в могилу: Он не узнает Агриппину, когда та приходит с ним попрощаться; вслед за ней приходит священник, дающий маркизу последнее причастие.
        Поджоли работает в направлении костюмного фильма не потому, что его привлекают внешние блеск и красочность, а наоборот - чтобы создать дистанцию, абстрактное пространство, которые позволят ему лучше исследовать страсти персонажей, в особенности - страсть главного героя. Любовь, ревность, угрызения совести терзают его душу с такой необыкновенной силой, что превращают его в чудовище, но притом - в глубоко несчастного человека. Понятия того времени о приличии, а также врожденная предрасположенность маркиза ко всяким крайностям преждевременно погубят его. Это персонаж, словно сошедший со страниц трагедий Расина: неудовлетворенность инстинктов и желаний приводят его к преступлению, а затем - к безумию и саморазрушению. Режиссерский стиль Поджоли отличают некоторая высокомерность и холодность, а также крайняя сдержанность. Автор ни на минуту не требует от зрителя ни малейшего сближения с персонажами. Он предлагает наблюдать за персонажами издали, как за героями трагедии, отрезанными от всего человечества самим масштабом своего несчастья. Превосходная актерская работа Рольдано Лупи, создавшего образ нелюдимого и надменного героя. Итальянский каллиграфизм достигает здесь крайней (не всегда лишенной искусственности) степени выразительности в описании персонажей, которых неутоленные страсти доводят до изоляции в удушливом и смертоносном мире.
       N.В. Одноименный ремейк Пьетро Джерми (1953).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gelosia

  • 5 conscience

    f
    bonne [mauvaise] conscience — чистая [нечистая] совесть
    avoir la conscience netteиметь чистую совесть
    ••
    avoir la conscience en paix [en repos] — иметь спокойную совесть
    se faire conscienceсовеститься, испытывать угрызения совести
    avoir la conscience élastiqueкривить душой, быть беспринципным
    avoir qch sur la conscienceиметь что-либо на своей совести; нести ответственность за что-либо
    en conscience, en toute conscience, en bonne conscience loc adv — по совести; добросовестно
    perdre conscienceпотерять сознание
    reprendre conscienceприйти в сознание
    état [fait] de conscience — факт сознания
    conscience de soi [de moi и т. п.] — самосознание; осознание самого себя
    avoir conscience de... — сознавать что-либо
    avoir conscience de qch — сознавать, отдавать себе отчёт в...
    prise de conscience — осознание; рост сознательности
    3) сознательность; добросовестность; сознание
    conscience professionnelle — профессиональная добросовестность, честность
    4) верования, убеждения
    liberté de conscienceсвобода совести; свобода вероисповедания

    БФРС > conscience

  • 6 cas de conscience

    1) вопрос, дело совести
    2) душевный разлад, глубокие сомнения, угрызения совести

    Un cruel cas de conscience se posa dans son esprit: il se sentait attiré irrésistiblement vers la peinture. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) — В его душе начался жестокий разлад: ведь его неудержимо влекло к живописи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cas de conscience

  • 7 se faire scrupule de ...

    (se faire (un) scrupule de...)
    1) (тж. se faire des scrupules, faire scrupule) укорять себя в чем-либо; испытывать угрызения совести

    On sait qu'une procession était alors une partie de plaisir aussi amusante qu'une mascarade. Enfin, Mergy ne se faisait plus de scrupule de tremper ses doigts dans l'eau bénite, puisque cela lui donnait le droit de serrer en public une jolie main qui tremblait toujours en touchant la sienne. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Известно, что в те времена религиозные шествия были таким же занятным развлечением, как маскированные балы. И, наконец, Мержи больше не чувствовал угрызений совести, опуская пальцы в святую воду, по той причине, что это давало ему право при всех пожимать хорошенькую ручку, которая всякий раз вздрагивала.

    2) (тж. avoir scrupule(s) à + infin) считать неудобным; стесняться, не решаться

    - Eh bien, vous censé mort, n'a-t-il pas fallu procéder à un inventaire, à une liquidation afin de donner ce quart aux auspices? Votre femme ne s'est pas fait scrupule de tromper les pauvres. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — - Ну вот, вы были признаны погибшим, - следовательно, чтобы выделить эту четвертую долю, пришлось произвести опись и ликвидацию вашего имущества. Ваша супруга не постеснялась обмануть бедняков.

    Elle sortit. Il aurait voulu l'accompagner, mais il se faisait scrupule de se montrer avec elle dans la rue, quand elle ne l'y obligeait pas absolument. (A. France, Le Lys rouge.) — Она вышла. Он хотел бы пойти за ней, но считал неудобным показываться вместе с ней на улице, если только она сама на этом не настаивала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire scrupule de ...

  • 8 assoupir

    БФРС > assoupir

  • 9 bourrèlement

    БФРС > bourrèlement

  • 10 contrition

    БФРС > contrition

  • 11 éprouver

    vt
    1) испытывать, подвергать испытанию; пробовать, проверять
    2) испытывать, ощущать
    la guerre a durement éprouvé ce pays — страна тяжело пострадала от войны
    être éprouvé par... — выносить, подвергаться (ударам судьбы, жестоким испытаниям)
    4) ( о чём-либо) подвергаться ( чему-либо)
    éprouver beaucoup de difficultés — столкнуться с большими трудностями

    БФРС > éprouver

  • 12 rongeur

    1. adj ( fém - rongeuse)
    2) разъедающий (о язве и т. п.)
    3) перен. гложущий
    2. m
    1) зоол. грызуны
    2) прост. счётчик такси; такси; шофёр такси

    БФРС > rongeur

  • 13 ver

    m
    1) червь, червяк (также личинка насекомых)
    ver de terreдождевой червь, земляной червь
    ver de farineмучной червь
    ver de sable, ver des pêcheurs — пескожил (использующийся как наживка при рыбной ловле)
    mangé [piqué] aux vers — изъеденный, источенный червями
    se tortiller [se tordre] comme un ver — извиваться как червяк
    ••
    ver rongeur перен. — гложущий червь, мучительное беспокойство; угрызения совести
    tuer le ver разг.выпить рюмку водки натощак
    2)
    ver ( intestinal) — глист
    ver solitaire — солитёр, ленточный червь
    ••
    avoir le ver solitaireбыть прожорливым, ненасытным
    3) перен. червяк, ничтожная личность

    БФРС > ver

  • 14 казниться

    БФРС > казниться

  • 15 угрызение

    БФРС > угрызение

  • 16 à la légère

    loc. adv.
    1) легко, налегке
    2) необдуманно, легкомысленно

    Il n'y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c'est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.

    Par-dessus le marché, il était tout le temps mal dans sa peau, tout le temps sur sa défensive, tendu, irritable, irrité. Il savait très bien que toutes ces corvées qu'il s'infligeait, il s'en acquittait mal, ça ne lui rapportait que des remords: Je n'en sais pas assez long, je n'y vois pas clair, je prends parti à la légère, je n'ai pas le temps, je n'aurai jamais le temps. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — К тому же он все время чувствовал себя неловко, настороженно, был все время напряжен, раздражен, обидчив. Он прекрасно знал, что все эти поручения, которые он брал на себя, он выполнял плохо, и они ему приносили одни угрызения совести: - Я это плохо знаю, я в этом мало разбираюсь, я несерьезно отнесся к делу, у меня нет времени, у меня никогда не будет времени.

    - Tais-toi... Tu ne peux avoir accueilli la pensée de ce mensonge monstrueux!.. - Oui, j'aurais fait cela. Oh! ne crois pas que je me fusse décidé à la légère... (M. Prévost, Mademoiselle Jaufre.) — - Замолчи... Неужели ты мог допустить даже в мыслях такую чудовищную ложь!.. - Да, я бы сделал это. Но не думай, что я это сделал необдуманно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la légère

  • 17 arracher le cœur à qn

    (arracher [или déchirer, fendre] le cœur à qn [тж. blesser qn au cœur])
    терзать душу, причинять большое горе, страдания, душевную боль кому-либо

    Il n'y aura donc que trois tasses de café à faire demain matin, Sylvie. Hein! ma maison déserte, n'est-ce pas à fendre le cœur? Qu'est-ce que la vie sans mes pensionnaires? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Завтра утром, Сильвия, готовь всего три чашки кофе. Опустел наш дом, просто сердце разрывается! Эх, нет мне жизни без моих постояльцев!

    Mais voici c'est le tour de Siface de chanter. À peine ont-ils entendu cette voix merveilleuse, qu'ils sentent fendre leur cœur. Ils ont des remords. (Fernandez, D. Porporino.) — Но вот запел Сифаче. Как только подосланные убийцы услышали этот божественный звук, они почувствовали, словно у них тает сердце. Их охватили угрызения совести.

    Je ne suis pas venu en coulisse pour te féliciter. Ce fut un succès. Tu le sais. Tu as senti l'écoute de la salle. Cela m'arrachait le cœur. Ce 20 avril est une date pour toi, comme pour moi. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Я не пошел за кулисы, чтобы поздравить тебя. Это был успех. Ты сам знаешь. Ты чувствовал, как тебя слушают в зале. Но у меня боль на душе. Ведь сегодня 20 апреля, и это памятный день для нас обоих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arracher le cœur à qn

  • 18 avoir des scrupules

    терзаться сомнениями, испытывать угрызения совести

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des scrupules

  • 19 avoir qch sur la conscience

    1) отвечать, нести ответ за что-либо
    2) (тж. avoir gros sur la conscience) упрекать себя в чем-либо

    Celui-là, sûrement, ne vaut pas cher. Peut-être bien qu'il en a gros sur la conscience. (É. Zola, (GL).) — Да, конечно, он немногого стоит. Может быть поэтому он чувствует угрызения совести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch sur la conscience

  • 20 avoir tort

    (avoir tort [тж. être dans son tort])
    быть неправым; поступать опрометчиво, необдуманно

    ... Aurai-je donc tort en vous prenant pour seul et unique arbitre de mon sort? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Неужели я ошиблась, избрав вас единственным вершителем моей судьбы?

    Eh bien! voyez comme vous avez eu tort de faire la bégueule! car les trois cents mille francs que vous avez noblement refusés sont dans l'escarcelle d'une autre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Видите, как напрасно вы тогда ломались. Ведь те триста тысяч франков, которые вы так гордо отвергли тогда, теперь уже в мошне у другой.

    La maîtresse qu'on a a tort de rire. Ça encourage à la tromper. La voir gaie, cela vous ôte le remords; si on la voit triste, on se fait conscience. (V. Hugo, Les Misérables.) — Любовница не должна смеяться. Это толкает на измену. Когда она весела, не чувствуешь никакого раскаяния, а когда она печальна, испытываешь угрызения совести.

    - Vous conviendrez avec nous, monsieur, que monsieur le Grand est dans son tort... - Ah! ah! c'est selon; mais expliquez-vous, je verrai... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Вы согласитесь с нами, сударь, что господин ле Гран не прав... - Ну, это еще дело темное. Но объяснитесь, я подумаю...

    Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.

    ... je n'avais pas mangé depuis vingt-quatre heures. Mais j'avais tort. Il n'est pas convenable de manquer de pain. (A. France, Jean Marteau.) —... я уже целые сутки ничего не ел. И зря. Сидеть без хлеба никуда не годится.

    Si en effet je vous avais dit qu'il ne fallait pas m'écrire sans que je vous eusse indiqué mon adresse, je suis au plus haut degré dans mon tort. (A. de Tocqueville, Correspondance.) — Если я и в самом деле сказал вам, что не следует мне писать, если я вам не дал моего адреса, то я в высшей степени неправ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tort

См. также в других словарях:

  • угрызения совести — См …   Словарь синонимов

  • Угрызения Совести —  Угрызения Совести  ♦ Remords    Переживаемая в настоящем печаль из за прошлой провинности, своего рода стремление пристыдить самого себя. Угрызения совести могут проявляться с большой силой, однако к числу добродетелей это чувство не относится.… …   Философский словарь Спонвиля

  • Угрызения совести (укоры совести) —  – мучение, терзание себя вследствие осознания своего неправильного поступка, поведения, своей вины. Возможное проявление – отведение глаз в сторону, потупленный взор, приглушенный низкий тон голоса. Пусть она наслаждается своим преступлением и… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Угрызения совести — Разг. Страдания, душевные переживания по поводу какого л. своего неблаговидного поступка. БМС 1998, 581 …   Большой словарь русских поговорок

  • чувствовавший угрызения совести — прил., кол во синонимов: 8 • горько каявшийся (11) • жалевший (56) • каявшийся (21) …   Словарь синонимов

  • почувствовавший угрызения совести — прил., кол во синонимов: 3 • пожалевший (31) • почувствовавший муки совести (3) • …   Словарь синонимов

  • заставивший почувствовать угрызения совести — прил., кол во синонимов: 2 • усовестивший (8) • устыдивший (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • заставлявший почувствовать угрызения совести — прил., кол во синонимов: 2 • стыдивший (18) • усовещивавший (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • муки совести — позднее сожаление, раскаяние, сожаление, угрызения совести Словарь русских синонимов. муки совести сущ., кол во синонимов: 6 • позднее сожаление (4) • …   Словарь синонимов

  • По совести, по совести говоря — СОВЕСТЬ, и, ж. Чувство нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом. Люди с чистой совестью. С. нечиста у кого н. Со спокойной совестью делать что н. (будучи уверенным в своей правоте). Угрызения совести.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Свобода совести — СОВЕСТЬ, и, ж. Чувство нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом. Люди с чистой совестью. С. нечиста у кого н. Со спокойной совестью делать что н. (будучи уверенным в своей правоте). Угрызения совести.… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»